FAQ

1. Lingue di lavoro?

La mie lingue di lavoro sono inglese e tedesco. Nel corso del tempo ho però sviluppato una solida rete di colleghi professionisti, con cui posso creare la perfetta équipe di interpreti e/o traduttori.

2. Quanto costa una traduzione?

La tariffa dell'interprete varia in base a diversi fattori, come lunghezza, argomento e tempi di consegna: contattami per un preventivo personalizzato senza impegno.

3. Quanto costa un interprete?

La tariffa dell'interprete varia in base a diversi fattori, come tipologia, argomento e durata: contattami per un preventivo personalizzato senza impegno.

4. ​Cos'è la ...?

Interpretazione simultanea: l'interprete lavora con attrezzature specifiche riceve l'intervento dell'oratore in cuffia e lo traduce in microfono; il pubblico indossa un auricolare con cui ascolta la traduzione. Necessita di una cabina isolata acusticamente; tipicamente utilizzata in caso di eventi con un pubblico numeroso.

Interpretazione consecutiva: adatta agli incontri formali (workshop, presentazioni aziendali, riunioni ecc.). L'interprete assiste alla conversazione dei partecipanti sedendo insieme a loro: con l'ausilio di appunti e annotazioni, senza l'uso della cuffia, traduce a intervalli regolari di tempo.

Interpretazione di trattativa: adatta a incontri d'affari (B2B, trattative, ecc.) con un numero di partecipanti limitato. L'interprete siede insieme ai partecipanti e traduce alternando la direzione linguistica, senza ausilio degli strumenti di simultanea o consecutiva.

Chuchotage (interpretazione sussurrata): traduzione simultanea del discorso riportata a bassa voce all'orecchio di uno o due partecipanti al convegno. Non necessita di supporti tecnici ed è in genere alternata alla traduzione consecutiva.

 

Bidule: sistema di ricevitori e trasmettitori portatili simile a quello utilizzato dalle guide turistiche. Permette di effettuare una traduzione simultanea senza cabina, ma è praticabile solo per piccoli gruppi e per eventi meno formali, come workshop e visite aziendali.

Altri termini:

Relais: può essere adottato in convegni che ricorrono alla simultanea, qualora si prevedano interventi in più di una lingua straniera e sia richiesta al contempo anche la traduzione in italiano (per esempio se le lingue del convegno sono: italiano, inglese e francese). Gli interpreti tradurranno da e verso le rispettive lingue di lavoro e da e verso la terza lingua utilizzando la traduzione in italiano dei colleghi.

Incrociata: interpretazione tra lingue straniere, ovvero l'interprete traduce tra due lingue di cui nessuna delle due è la sua madrelingua.

Sitografia:

Assointerpreti: https://www.assointerpreti.it/piemontevda/index.php?id=60&t=tpl_2

Assointerpreti: https://www.assointerpreti.it/sito/servizi/tipologie-di-interpretazione/

ultima visita 06/12/2018

Translating Value
di Tassinari Valentina

P. IVA IT01976980381

Copyright 2019

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.

  • LinkedIn - Black Circle
  • Facebook - Black Circle
  • Twitter - Black Circle
  • Instagram - Black Circle